Wednesday, January 19, 2011

Lingua e Cultura

Le questioni nativo / non-madrelingua-insegnante aprire un intero vaso di Pandora di come le norme sono regolamentate. Penso ancora che il punto chiave di selezione degli insegnanti è quello di trovare la persona migliore per il lavoro. Se i non madrelingua si inserisce il disegno di legge, allora sicuramente questo è tutto quello che conta. Per quanto riguarda la regolamentazione, anche io d'accordo che gli studenti dovrebbero essere protetti dalle scuole farsa che prendono i loro soldi, ma non offrono un servizio professionale. Ogni paese, a quanto pare, ha il proprio sistema normativo, alcune più severe di altri. Sembra essere un caso di 'caveat emptor' o nel nostro caso, gli studenti attenti.

Faccio un sacco di lavoro nel settore della consapevolezza interculturale e ho pensato a come il linguaggio riflette la cultura. Il modo in cui usiamo spettacoli in lingua preferenze per certi tipi di comportamento comunicativo, scoraggiando altri. Cultura interesserà, per esempio, la misura in cui si parla a voce alta e animatamente o tranquillamente, se usiamo un sacco di 'I' dichiarazioni, se abbiamo scelto un linguaggio molto esplicito o se siamo understatement indiretto e l'uso. Interculturale, o cross-culturale, la pragmatica è lo studio contrastivo o comparativa di tali norme comunicative volte a raggiungere una migliore comprensione dei valori culturali che le sostengono ed è un campo che tutti possiamo imparare.

ay usiamo spettacoli in lingua preferenze per certi tipi di comportamento comunicativo, scoraggiando altri. Cultura interesserà, per esempio, la misura in cui si parla a voce alta e animatamente o tranquillamente, se usiamo un sacco di 'I' dichiarazioni, se abbiamo scelto un linguaggio molto esplicito o se siamo understatement indiretto e l'uso. Interculturale, o cross-culturale, la pragmatica è lo studio contrastivo o comparativa di tali norme comunicative volte a raggiungere una migliore comprensione dei valori culturali che le sostengono ed è un campo che tutti possiamo imparare.

Quando abbiamo insegnare l'inglese come lingua internazionale, si potrebbe utilmente prendere in considerazione il ruolo degli stili comunicativi come parte del processo. Questa sensibilizzazione potrebbe utilmente prendere in considerazione entrambi gli stili di comunicazione e di modelli di comunicazione in relazione alle situazioni specifiche. Ad esempio, il linguaggio molto esplicito utilizzato da culture a basso contesto culture-speaker-based, in opposizione al linguaggio impreciso e ambiguo favorita da culture ad alto contesto culture-ascoltatore a base di rispecchiare le diverse stili comunicativi che hanno un impatto sulla comprensione. Permettetemi di fare alcuni esempi. Un oratore inglese britannico che parla di 'un piccolo problema' potrebbe significare il collasso totale, ma se la persona che riceve il messaggio proviene da una cultura a basso contesto in cui il linguaggio è molto diretto, potrebbero facilmente che il problema è banale. Prendere eufemismo come un altro esempio. Ho sentito un medico statunitense American parlando di qualcuno di essere in 'uno stato di esistenza negativa.' Non sembra troppo drastica così dire, ma significava, naturalmente, che il paziente era morto.

in contrasto con il linguaggio impreciso e ambiguo favorita da alta contesto culture culture-ascoltatore-based riflettono diversi stili comunicativi che hanno un impatto sulla comprensione. Permettetemi di fare alcuni esempi. Un oratore inglese britannico che parla di 'un piccolo problema' potrebbe significare il collasso totale, ma se la persona che riceve il messaggio proviene da una cultura a basso contesto in cui il linguaggio è molto diretto, potrebbero facilmente che il problema è banale. Prendere eufemismo come un altro esempio. Ho sentito un medico statunitense American parlando di qualcuno di essere in 'uno stato di esistenza negativa.' Non sembra troppo drastica così dire, ma significava, naturalmente, che il paziente era morto.

Situazione detta anche la scelta della lingua. In linguistica vari termini sono stati coniati per alcuni tipi di espressioni chiave che sono legati a contesti o situazioni specifiche. Queste routine conversazionali / espressioni prefabbricate / formule di cortesia / espressioni situazione con associazione potrebbe essere utile per sensibilizzare i clienti 'circa il rapporto tra lingua e cultura. In sostanza, essi sono espressioni linguistiche il cui significato è distorto a causa del ruolo che hanno in una determinata situazione: rispetto al significato linguistico uso. Quando britannico di lingua inglese la domanda: 'Come stai?' o 'Come stai?' non si aspettano una risposta lunga sullo stato di salute del rispondente. Se gli americani dire 'andiamo insieme da qualche tempo', potrebbero essere non più di dire 'addio'. Se parla giapponese dice 'sì' in una riunione, è bene capire che questa è la cortesia dettata dalla situazione e non indica affatto un accordo o un impegno di agire.

Allarme discenti per il rischio di errore dovuto alla norme culturali di uso della lingua è sicuramente un settore che non deve trascurare, soprattutto se i nostri studenti stanno per usare l'inglese internazionale.

No comments:

Post a Comment