Saturday, December 18, 2010

Vs pronuncia giapponese. Katakana

Come un madrelingua inglese udienza non-nativi (soprattutto asiatici), cercando di parlare la lingua inglese a volte non può fare a meno di sorridere, o piangere, il modo in cui la macellazione le parole. Come ho attualmente risiedono in Giappone e la comprensione del sistema di scrittura giapponese sono giunto a capire, in una parola, perché a pezzi la lingua inglese ... Katakana!

Katakana è uno dei quattro sistemi di scrittura giapponese. I sistemi di altre kanji (i caratteri ((non cartone)) si vede sui tatuaggi), Hiragana e Romaji (l'alfabeto romano). I primi scritti in lingua giapponese proveniva dalla Cina. Questo sistema è chiamato Kanji. Attraverso lo sviluppo della lingua giapponese si è reso necessario per attuare Hiragana che viene utilizzato per le parole di origine giapponese e Katakana per aiutare nella pronuncia dei Kanji.

Ancora più in evoluzione della lingua giapponese scritta, Katakana iniziato ad essere utilizzati per aiutare i giapponesi pronunciano parole prese in prestito da altre lingue. In questo momento, la lingua che ha preso in prestito le parole più trascritto in giapponese è l'inglese. E 'importante notare che la lingua giapponese non contiene i suoni "L", "R", "V", "Si" (come in "See"), "Hu" (come in "Hoop"), "Th "(come in" Grazie "), e" Zi "(come in Zebra). Ci sono pochi altri suoni fonetici che non sono originariamente contenute in lingua giapponese, ma attraverso l'ulteriore sviluppo del sistema di scrittura Katakana i giapponesi sono in grado di pronunciare i suoni stranieri quasi come un madrelingua.

Un altro punto degno di nota è che il sistema fonetico giapponese unisce due dei nostri suoni inglesi per carattere, ad eccezione del suono "N". Come esempio di questo diamo il mio nome "Scott" e l'assalto con il sistema Katakana. "Su Ko Tto" è il risultato finale di base del mio nome in giapponese. Si può vedere l'extra "U" e "O" sono state aggiunte a causa dei due suoni per carattere dal sistema di scrittura Katakana. In realtà se devo dire il mio nome come dovrebbe essere pronunciato il giapponese, lo percepiamo come la parola "gonna". Sì, molti bambini hanno avuto il loro divertimento con il mio nome a questo riguardo.

pment del sistema di scrittura Katakana i giapponesi sono in grado di pronunciare la straniera suona quasi come un madrelingua.

Un altro punto degno di nota è che il sistema fonetico giapponese unisce due dei nostri suoni inglesi per carattere, ad eccezione del suono "N". Come esempio di questo diamo il mio nome "Scott" e l'assalto con il sistema Katakana. "Su Ko Tto" è il risultato finale di base del mio nome in giapponese. Si può vedere l'extra "U" e "O" sono state aggiunte a causa dei due suoni per carattere dal sistema di scrittura Katakana. In realtà se devo dire il mio nome come dovrebbe essere pronunciato il giapponese, lo percepiamo come la parola "gonna". Sì, molti bambini hanno avuto il loro divertimento con il mio nome a questo riguardo.

Si potrebbe pensare che il sistema Romaji avrebbe salvato i giapponesi dalla inutilmente abusare della lingua inglese, ma non è così. Se i bambini giapponesi sono insegnato l'alfabeto romano in età abbastanza giovane, i loro insegnanti di scuola quasi sempre insegnare loro pronuncia l'alfabeto di utilizzo Katakana perchè 1: è più facile insegnare ai bambini in quel modo e 2: gli insegnanti giapponesi non sono in grado di fare il corretta distinzione e la pronuncia se stessi.

Quando i bambini crescono senza conoscere la corretta pronuncia fonetica delle parole inglesi che perdono gradualmente la capacità di sentire e differenziare tra loro. Presto abbastanza parole come "Riso" e "pidocchi", "SIP" e "Ship", "di" e "Dan", diventano la stessa cosa per l'orecchio giapponese. Anche se il famoso scioglilingua può essere difficile per noi, l'udito di una persona giapponese che dice "Lei conchiglie che lei conchiglie dalla riva" più e più volte (e pensare che lo dice correttamente) è abbastanza divertente.

Che cosa dobbiamo fare? Porre fine alle parole inglesi di essere trascritti dal sistema di scrittura Katakana. Sono ben qualificati e preferibilmente di madrelingua inglese insegnare ai bambini giapponesi i suoni reali dell'alfabeto latino. Se lavoriamo insieme, possiamo solo essere in grado di porre fine all'abuso giapponese della lingua inglese. SB

No comments:

Post a Comment